Cuplikan Cerita Lucu Bahasa Jawa Terbaru, Bikin Ketawa Sampai Lemas

Cuplikan Cerita Lucu Bahasa Jawa Terbaru, Bikin Ketawa Sampai Lemas

Cuplikan Cerita Lucu Bahasa Jawa Terbaru, Bikin Ketawa Sampai Lemas

Nama Anak

Suwarto:” Bu ne, anak e awak e sok diwei jeneng sopo?”

Suwarti: “ Wong urung metu lho pak. Pikir nomor nek ku nenden sepak piye?”
Pasang Bola
Suwarto: “?????”

(Suwarto:” Bu, kami mau berikan nama siapa untuk anak kami nanti?”

Suwarti:” Belum lahir aja lho pak. Jangan pikirin nama dulu. Pikirin gimana cara saya mengejan nantinya?“

Suwarto:”????”)

Cerita lucu di atas memberi tambahan pesan Kejawen yang kental banget lho. Kamu sadar nggak, jika menurut orang Jawa, nggak boleh ngapain nama buat anak yang masih di dalam kandungan. Pamali katanya.

Bener termasuk tu kata Suwarti. Lebih baik suaminya mikirin dia dulu yang dag dig dug mau nglahirin. Turutin aja ya para suami.

Nama Anak Part 2

Bareng Suwarto repot mbukaki buku jeneng-jeneng bayi.

Suwarti:” Sirmu golek jeneng anak lanang opo wadon pak? “

Suwarto: “Yo kabeh”

Suwarti:” Aku menyumbang jeneng lanang yo Pak “

Suwarto:”Sak karepmu, Ti”

Suwarti: “ Yen pinter ndandani montor jenengke Karman, yen pinter ngopeni kembang jenengke Rosman, yen pinter gawe pawarta jenengke Suratman, yen kuat lan iso fiber jenengke Suparman, yen manis jenengke Legiman, lan yen pinter nglukis jenengke Saniman.

Suwarto:”Yen seneng takok ae jenengke Giman-a”

(Pas Suwarto sedang membuka-buka buku berkenaan nama-nama bayi.

Suwarti:” Kamu pengen cari nama bayi laki-laki atau perempuan Pak?”

Suwarto:” Ya semuanya”

Suwarti:” Aku mau menyumbang nama buat anak laki-laki ya Pak?”

Suwarto:” Terserah”

Suwarto: “ jika puas memperbaiki motor saya kasih nama Karman, jika puas pelihara bunga saya kasih nama Rosman, jika pandai mengakibatkan berita saya kasih nama Suratman, jika wajahnya manis saya kasih nama Legiman, jika puas melukis saya kasih nama Saniman.”

Suwarto: “ jika puas menanyakan diberi nama Giman-a.”)

Tapi jika sudah nyangkut era now, nyiapin nama anak sebelum akan lahir termasuk nggak apa-apa lho. Salah satunya dapat cari di buku khusus nama-nama bayi. Yuk, calon ortu segera membeli bukunya.

Eh namun tak sekedar itu, nyari nama termasuk dapat terinspirasi berasal dari harapan keahlian anaknya. Nunggu gedhe berarti jika puas betulin motor baru dikasih nama Karman (dari Bahasa Inggris “car” berarti “mobil” dan “man” berarti “laki-laki). Nggak gitu termasuk kaleeeee.

Kambing Jantan

Jarwo dikongkon nyilih wedhus lanang ngge bibit nggone tanggane. Mbah Siwi jenenge.

Jarwo: “ Kulo nuwun. Mbah, badhe ngumpul gabag”

Mbah Siwi:” Apa Le?”

Jarwo: “ Gabag Mbah “

Mbah Siwi segera nyeluk anak e,
Mbak Naning, “Ning, kae Jarwo dengaren nyilih gabah. Arel ngga apa ya. Opo berase mbok ene wes entek?”

Mbak Naning melayu metu nyethuki Jarwo lan takon “Arep nyilih apa Kang?”

Jarwo:”Gabag Yu”

Mbak Naning mlebu neh nyethuki simbok e, “ Kang Jar ki ora milih gabah mbok namun nyilih babak”

Mbah Siwi:” Oalah iyo”

Mbah Siwi mlayu metu nyethuki Jarwo mandeg, “ Amung duwe siji lho Le”

Jarwo:” Nggeh mbah. Namung sekedap mawon. Wonten pundi Mbah? Kula pendhet e”

Mbah Siwi: “Kae lho Le neng pogo”

Jarwo: “ Gabag kok konten pogo mbah?” ( nggumun)

Mbah Siwi: “Lha kudune ana endi?”

Jarwo:”Biasane teng kandang”

Mbah Siwi:” Blabag kok neng kandang”

Pakdhe Jiwo nungul saka mburitan. Pakdhe wis ngrungokne pacelathone wong telu mau.

Pakdhe Jiwo:” Gabag ki wedhus lanang Mbok. Uduk gabah yo uduk blabag.”

Mbah Siwi:” Jabang bayik. Tibak e” (karo kemekelen)

( Jarwo disuruh untuk meminjam kambing jantan. Mau dikawinkan serupa kambing betina di rumahnya. Jarwo meminjam ke tempat tinggal tetangganya. Mbah Siwi namanya.

Jarwo: “ Permisi Mbah. Saya mau pinjam Gabah (kambing jantan)

Mbah Siwi:” Apa Nak? “

Jarwo: “ Gabag mbah “

Mbah Siwi segera masuk ke di dalam tempat tinggal memanggil anak perempuannya. Namanya Mbak Naning. Dia berkata, ” Ning, itu di depan tersedia Jarwo. Katanya mau pinjam gabah atau padi yang kering siap selep. Nggak kebanyakan dia pinjam. Apa padi ibunya sudah habis ya? “

Mbak Naning segera lari keluar tempat tinggal dan menemui Jarwo, “ Mas, mau pinjam apa?”

Jarwo: “ Gabag Mbak “

Mbak Naning masuk tempat tinggal kembali dan menemui ibunya, “ Bu, Mas Jarwo nggak pinjam gabah namun Blabak atau papan kayu.”

Mbah Siwi:” Owalah iya”

Mbah Siwi keluar kembali menemui Jarwo, “ Aku cuma miliki satu lho Nak”

Jarwo:” Cuma pinjam sebentar Mbah. Di mana tempatnya mbah? Saya ambilnya!”

Mbah Siwi: “ Itu di atas Pohon (istilah plafon Jawa terbuat berasal dari anyaman bambu di ruang tengah)

Jarwo: “Kok tempatnya di sana Mbah?” (Heran)

Mbah Siwi: “ Lha trus di mana Nak?”

Jarwo: “Di kandang donk Mbah”

Mbah Siwi:” Papan kayu kok di kandang”

Tidak lama, Paman Jiwo muncul. Ternyata dia sudah mendengarkan pembicaraan mereka bertiga.

Paman Jiwo:” Gabag itu kambing jantan Mbah. Bukan gabah atau papan kayu”

Mbah Siwi: “ Astagfirullahalazim. Ternyata.” (Ketawa terbahak-bahak) )

Beda bahasa, beda istilah. Unik lho jika kembali ketemu. Di di dalam Bahasa Jawa aja banyak arti untuk satu benda saja.

Cerita lucu Bahasa Jawa selanjutnya buat ketawa ngakak kan. Bayangin aja. Beda arti namun hampir menyerempet arti untuk arti lain. Kalau nggak dilakukan konfirmasi dengan sadar maka dapat mengakibatkan urusan jadi rumit. Pengen pinjam kambing jantan dikira papan kayu. Hahaha. Jauh yeee.

Author: publisher

Leave a Reply

Your email address will not be published. Required fields are marked *